Kirk Patterson on circumnavigating Japan

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+Pin on Pinterest

Kirk Patterson, a Canadian and 25 year resident of Japan is aiming to become the first foreigner to circumnavigate Japan. When Asia at Sea heard about Kirk’s voyage, we had to get in touch. Here’s what Kirk told us about his trip.

外国人として初の、ヨット日本一周を成し遂げようとしているセーラーがいる。カーク・パターソン(Kirk Patterson)、日本在住25年のカナダ人だ。私たち
Asia at Seaは彼にインタビューを依頼し、計画の詳細を聞いた。

So Kirk, what’s the motivation?
まずはじめに、日本一周セーリングをしようと思ったきっかけを教えてください

I was not initially planning to circumnavigate Japan. After living in Tokyo for a total of 25 years, I decided to retire and go back to Canada to pursue my long-delayed sailing dream….I was initially planning on going to the South Pacific. And then I heard that no foreigner has ever done a full circumnavigation of Japan…the challenge of being “the first” appealed to me, and I was also intrigued by the idea of seeing the “real Japan” outside of Tokyo.

元々日本一周をする予定はありませんでした。東京での生活が25年過ぎたころ、仕事を引退し、カナダに戻って、長い間先延ばしにしていた夢のセーリング計画を実行しようと考えていました。当初は南太平洋に行く予定でした。そうしたら、ヨットで日本一周をした外国人は今まで一人もいないということを耳にし、「初の」に挑戦せずにはいられませんでした。と同時に、東京から飛び出し、「ほんとうの日本」を見たいと強く思うようになりました。

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

As I was doing some reading in preparation for my voyage, I started thinking about Japan’s oceanic identity and came to the conclusion that Japan, despite being an island nation, is not a maritime culture (very unlike England). So my Japan circumnavigation plan took on the additional aspect of being both a nautical and intellectual exploration of Japan’s historic/cultural relationship with the sea.

この航海の準備のために色々と調べるうちに、日本人の海に対するアイデンティティについて考え始めました。そして、日本は島国ながらも(イギリスと違
い)、海洋文化がないのではないかという結論に至ったのです。ということで、日本の歴史や文化が海とどう関係しているのかという海事的・知的探求も、この航海の目的に加わることになりました。

unnamed

The Day After Arriving at Yonaguni, Japan's Westernmost Point

The Day After Arriving at Yonaguni, Japan’s Westernmost Point 日本最西端の与那国島に到着

Regarding your academic research, as a nation of Islanders, Japan’s relationship with the sea must be extensive, how do you even start to approach this?
新たな目的となった知的探求についてですが、島国である日本と海との関係を調べるというのはとても大がかりなリサーチに聞こえます。まずはどのような作業から始めたのでしょうか?

Like any big project, I divided it into various topics, each of which will be a chapter in my book…the sea in Japanese mythology and Shintoism….the natural environment…the impact of Yamato culture having started inland (Nara, Kyoto), of the Seto Inland Sea, of a rice-based economy….carpentry and shipbuilding techniques…the Mongol invasions…nascent Maritime culture of Muromachi Era…”sakoku” (Edo Era)….the sea in art and literature….and so on.

通常大きなプロジェクトを進めるときと同じように、まずはリサーチ内容をいくつかのトピックに分けました。日本の神話や神道における海、自然環境、内 陸で起こった大和政権と瀬戸内海の文化が与えた影響、稲作をベースとした生活の影響、木工技能や造船技術、蒙古襲来、室町時代における海洋文化の始まり、江戸時代の鎖国、芸術作品や文学における海、などといった具合です。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Lots of big fenders are helpful for mooring alongside the rough concrete docks in Japanese fishing ports. 表面の粗い漁港のコンクリート岸壁に係留するには、大量の大きなフェンダーが役立った。


Are there any key findings, particular areas of note in your research?

リサーチでは特筆すべき成果はなにかありましたか?
My basic conclusion is that Japan, despite being an island nation, is NOT a maritime culture, in sharp contrast to England. Japan, unlike England, did not view the ocean as representing a pathway to trade/wealth, colonies, or adventure. Japan did not develop the technology to build offshore ships, and it consciously rejected that technology in the 16th century. Japanese traders and fishermen rarely ventured out of sight of land. Although Japan became a maritime power (commercially and militarily) in the Meiji Era (1868-1912), it never became — even up to today — a maritime culture.

イギリスとは大きく違い、日本は海洋文化が根付いている国ではない、ということが私の基本的な結論です。日本人は、海を、貿易や富、植民地、または冒険につながる媒体だとは見なしていませんでした。貿易商や漁師は近海から出ることはほとんどなかったのです。また、日本が16世紀の技術革新を受け入れなかったことは、外洋航行船を造る技術の発展も妨げました。明治時代には、商業、軍事ともに、海における権力を拡大しましたが、海洋文化の発展につながることはありませんでした。これは現在に関しても言えることです。

How many Japanese have done the same trip?
過去に何人の日本人が、同じような航海をしたのでしょうか?

I have been told that only about five Japanese have done a full circumnavigation of Japan, and no foreigners.

隈無く日本一周をした人は、たった5名ほどだと聞いています。そしてもちろん、その中には外国人にはいません。

Who was the earliest recorded person to circumnavigate Japan?
最初に日本一周を成し遂げたのはだれだったのでしょうか?
I don’t know, but probably not until some time after WWII.
分かりません。おそらく第二次世界大戦後ぐらいなのではないでしょうか。

 

You’re about 80% completed with your epic trip – what has been the hardest part so far?
あなたは壮大な旅の8割を終えようとしていますが、ここまでで一番大変だったことは?

 

The hardest part was a 5-day, 600 NM passage from Goto Retto (off the west coast of Kyushu) to the small island of Yonaguni, Japan’s westernmost point (just 60 NMs east of Taiwan). Shortly after leaving, a large clump of seaweed wrapped around my propeller so I could not use the engine very much. Fortunately, for most of the passage, I had 40 knot winds and 3-4 meter waves from astern, so I sailed wing-on-wing, and made good time….but I also had lots of rain and fog.

五島列島(九州の西沖)から与那国島(日本最西端)までの、5日間600マイルのレグが一番大変でした。出航後すぐ、大きな藻のかたまりがペラに絡まったためエンジンはほとんど使えませんでした。運良く、このレグの大半は、波高 3-4メートル、風速40ノットの追い風が続いたので、観音開きで快適にセーリ ングできました。でも、雨と霧にはかなり悩まされました。

At night, there were packs of 20-30 Chinese fishing boats about every 10 miles, all zig-zagging and moving erratically, so making it very hard for me to weave my way through them. And during the day, they anchored in 100-200 meters. And, also, I seemed to be in a major shipping lane, with many container ships and oil tankers passing very close. Needless to say, I got very little sleep in those five days.
夜には20-30隻の中国漁船の船団が10マイルごとに現れました。不規則に蛇行航行するので、避けながら航走るのがとても大変でした。彼らは、昼間には100-200メートルおきにアンカリングしていました。また、本船航路を通っていたため、たくさんの貨物船や石油タンカーとかなり至近距離ですれ違いまし た。当然ながら、この5日間はほとんど寝られませんでした。
The hardest part was a 5-day, 600 NM passage from Goto Retto…shortly after leaving a large clump of seaweed wrapped around my propeller…fortunately I had 40 knot winds. At night, there were packs of 20-30 Chinese fishing boats about every 10 miles, all zig-zagging and moving erratically, so making it very hard for me to weave my way through them…needless to say, I got very little sleep in those five days
image(12)

Avoiding Chinese Fishing Boats, Fukue to Yonaguni, East China Sea. 中国漁船を避ける(福江港から与那国島のレグにて)

五島列島(九州の西沖)から与那国島(日本最西端)までの、5日間600マイルのレグ が一番大変でした。出航後すぐ、大きな藻のかたまりがペラに絡まりました。風が40ノットあったのが不幸中の幸いです。夜には20-30隻の中国漁船の船 団が10マイルごとに現れました。不規則に蛇行航行するので、避けながら航走るのがとても大変でした。当然ながら、この5日間はほとんど寝られませんでし た。

Arriving at Yonaguni, there was a torrential downpour that limited visibility to about 20 meters. With 15-20 knot winds and with the seaweed around my propeller (so minimal forward power and no reverse), getting to a place to tie up was a challenge.

与那国島に到着した際、土砂降りの雨に遭い、視界が20メートルほどしかありませんでした。15-20ノットの風の中、そして藻がペラにからまりエンジンの使用が制限される中での着岸はかなり難しかったです。

I ended up mooring next to a high concrete jetty…it was low tide and so the top of the jetty was over two meters above my deck, forcing me to lasso a bollard, temporarily tie a midship line, put up my ladder, and clamber up with stern/bow lines (in the downpour). After getting settled, I had a cup of hot chocolate and a very good sleep.
最終的には、高いコンクリートの突堤に着けることになりました。干潮で、突堤はデッキより2メートルも高い。土砂降りの中、しかたなく舫いをビットに投げ、船の中央部に仮留めし、ハシゴをかけ、スターンラインとバウラインを使いよじ登りました。係留作業が終わり、落ち着いた後は、あったかいココアを飲んで、ぐっすり寝ました。

 

 

Has there been a favourite leg of the trip so far?
今までのところで特に気に入ったレグはありましたか?

Not really, all regions of Japan are special in their own way, and within each region there are special villages and islands. Some are special for their scenery, some for their history and culture, some for their food, some for their hospitality, and so on.

特にこれ、というのはありません。どの地域もそれぞれ特別な魅力があります。そしてさらに、どの地域にも特徴的な村や島々があります。風景が素晴らし
いところもあれば、歴史や文化、郷土料理が素晴らしいところもある。また、おもてなしがとても魅力的なところもあります。

all regions of Japan are special in their own way…some for their scenery, some for their history and culture, some for their food, some for their hospitality and so on
Some of my favorite stops were Hamaonishibetsu (delicious scallops), Fukuura (a great natural harbor with a 1400 year history), Ine (boat houses), Hirado (lots of history), Kakeroma (beautiful remote island), and Suo-Oshima (lovely island with friendly people in the Seto Inland Sea).
特に気に入ったところをいくつかあげるとしたら、ホタテがおいしかった浜鬼志別、1400年の歴史のある自然港が素晴らしい福浦、舟屋が立ち並ぶ伊根、歴史が深い平戸、自然豊かな離島の加計呂麻島、人々がとっても温かい瀬戸内海の周防大島ですね。
どの地域もそれぞれ特別な魅力があります。そしてさらに、どの地域にも特徴 的な村や島々があります。風景が素晴らしいところもあれば、歴史や文化、郷土料理が素晴らしいところもある。また、おもてなしがとても魅力的なところもあります。
Sunrise at Abashiri, Hokkaido

Sunrise at Abashiri, Hokkaido. 北海道網走の日の出

Tell us about your boat – have you been satisfied with its performance?
今回航海している船についてお聞かせください。性能には満足していますか?

Silk Purse is a 40-foot custom steel cutter, built in 1988 and designed by Mark Ellis (of Niagara 35 and Nonsuch fame). With a 3/4 keel, she tracks well on open-ocean passages but is also maneuverable in tight quarters (like Japanese fishing ports). She is fast under sail, but a bit sluggish under power (she is 18 tons fully loaded but only has a 43 HP engine). Inside, she has a very comfortable, open-cabin layout.

Silk Purseは1998年に建造されたスチール製、カッターの40フィート。Niagara35もデザインした、名高いMark Ellisの設計です。3/4キールで、外洋ではとても言うことを聞く走りをします。また、日本の漁港のようなせまい泊地ではとても操船しやすい船です。帆走は速いですが、機走となると走りが重くなります(満載18トンながら43馬力のエンジン)。室内はオープンキャビンタイプでとても快適です。

For me, learning to sail has been relatively easy, but (having zero handyman skills) learning to do boat maintenance and repairs has been, and continues to be, a real challenge.
セーリングを学ぶのはそれほど難しいことではありませんが、工作や日曜大工の知識・技能がゼロに等しかった私にとって、船の整備と修理の作業はそう簡 単にはいくものではありませんでした。そして今後も挑戦の日々が続きそうです。
image(4)

Silk Purse nestled into the corner of the Fukuura fishing port, Sea of Japan. 日本海、福浦港の片隅に停泊中のSilk Purse

Has all the sailing been single handed or have you had any companions join you?
これまでの全てのレグにおいてシングルハンドだったのですか?どなたか一緒に参加されましたか?
Yes, all of my voyage across the Pacific and around Japan has been done solo.
はい、太平洋横断も日本一周もシングルハンドです。

 

What’s next for you once you complete the voyage – will you continue to focus on Japan’s relationship with the sea or do you have some other research in mind?

この航海を終えたあとの予定を教えてください。日本と海の関係に関するリサーチを継続しますか?それとも他のリサーチをするのでしょうか?

 

I think Japan is one of the World’s great cruising grounds – beautiful, diverse scenery, fascinating history and culture; friend, helpful and honest people
美しい自然、地域によって異なる風景、魅力的な歴史と文化、そして温かくまっすぐな人々・・・。日本には世界に誇れるクルージングの土壌があると思います。

After I finish the Japan circumnavigation, I plan to sail back down the Sea of Japan to the Seto Inland Sea and live on an island there for 3-4 years to continue my research and to write a cruising guide to Japan. I think Japan is one of the world’s great cruising grounds — beautiful, diverse scenery; fascinating history and culture; friendly, helpful, and honest people; and much more — but there is little information on moorage options and how to deal with the unique aspects of cruising Japan.

この日本一周セーリングを終えたら、日本海を再び帆走り瀬戸内海の島で3-4 年暮らそうと思っています。そこでリサーチを続け、日本のクルージングガイ ドブックを書く予定です。美しい自然、地域によって異なる風景、魅力的な歴史と文化、そして温かくまっすぐな人々・・・。日本には世界に誇れるクルージングの土壌があるにも関わらず、係留に関しての情報やクルージングにおける日本独特の環境などの情報があまり簡単に手に入りません。

image(3)

Sailing in the Sea of Japan. 日本海でのセーリング

With thanks to the Tokyo Power and Sail Squadron for the introduction to Kirk.

パターソン氏のご紹介をしていただいたTokyo PowerとSail Squadronの両者に感謝いたします。

Translation into Japanese by Mayuko Terao; with thanks.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+Pin on Pinterest

2 Comments

  • administrator says:

    A further clarification from Kirk on what a “Japan circumnavigation” means:

    ★この記事における「日本一周」の定義について。
    「東西南北それぞれの最端居住地域」を日本の最端とし、それらを回り、スタート地点に戻ることを日本一周と定義しています。東端:納沙布岬、西端:与那国島、南端:波照間、北端:宗谷岬。北端に関しては、「日本のコントロール下にある地域」という条件を付加しています。

    Kirk: I am using the traditional and strict definition of going on the outside of the northernmost, easternmost, westernmost, and southernmost inhabited points of Japan, as determined by Japan itself (so, respectively, Pt. Soya, Pt. Nosappu, Yonaguni, and Hateruma) AND returning to the point where I started (which, for me, will be Hakodate).

    Being “inhabited” is an important criterion. The two atolls noted by the translator are not inhabited (by civilians – eastern atoll has an occasional/rotating radio station crew; the southern atoll is uninhabitable, and Japan’s claim to it is under dispute). Bentenjima in the north is also not inhabited.

    This is the definition that Japan itself uses. For example, re the southernmost point, see attached photo showing me at the “official” southernmost marker on Hateruma.

    Re the easternmost point, I did not go on the outside of the islands under dispute with Russia (if I had, I would have been arrested by the Russians)…so the definition would have to be “inhabited and under Japanese control”).

    I discussed this with a Kazi editor and he agreed that this is the proper definition. He is also the one who told me that, by this definition, only about five Japanese have circumnavigated Japan, and that no foreigner has circumnavigated Japan (or, more correctly, nobody knows of a foreigner who has done so). My contacts at the Japan Hydrographic Association, Japan Sailing Federation, and Japan Coast Guard have also confirmed my circumnavigation understanding, as have many Japanese sailing friends.

    Many people (Japanese and foreign) say that they have “sailed around Japan” in general terms, with various definitions. Some just refer to going to all prefectures….or going around the four main islands…or around the four main islands plus going to Okinawa. Adding in Yonaguni and Hateruma is what makes a Japan circumnavigation difficult, especially for Japanese sailors (going there requires that their boat get Coast Guard “offshore” certification, a time-consuming and expensive process).

  • Yoshiyuki Fukuyama says:

    Congratulation for your good challenge after retirment ! You sailed as far as Yonaguni. I know the current is so fast there! I was there for diving for 2weeks long time ago. Let me share in my face book !

Comments are closed.